• MrScottyTay@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    25
    arrow-down
    1
    ·
    1 day ago

    In the UK we all (generally) read 24 hour but speak in 12 hour. So we see 15:00 but say 3. Only military peeps talk on 24, and it can sound weird, but people can easily understand them as long as they can parse the who “-hundred” thing (15:00 being fifteen-hundred)

    • kamen@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      11
      arrow-down
      1
      ·
      edit-2
      1 day ago

      Bulgarian here, same story. 24 hour removes the ambiguity in written form without the need for a suffix, 12 hour is shorter in speech and 99% of the time it doesn’t need specifying because the AM/PM is evident from the context.

    • Ricaz@lemmy.dbzer0.com
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      14
      arrow-down
      1
      ·
      1 day ago

      In Denmark it’s always written in 24hr, but I’d say it’s 50/50 whether we say 3 or 15 for 15:00.

      I guess saying 3 is more casual. But we never use “hundred”. 15:30 would just be fifteen-thirty.

      • TigerAce@lemmy.dbzer0.com
        link
        fedilink
        arrow-up
        8
        arrow-down
        1
        ·
        1 day ago

        Dutchie here, same for me. In English it’s easy to say 3pm or 9pm but in Dutch that would be 3 uur 's middags (in the afternoon) or 9 uur 's avonds (in the evening) so 15 uur and 21 uur is shorter to say. However, when it’s “am” I always say 's nachts (at night) or 's ochtends (in the morning) to avoid confusion. But all digital clocks in NL are on 24h. I don’t think I’ve seen anyone with a 12h notation on their phone or anything else. It’s such a standard, I don’t even think my oven and microwave have a 12h notation option.

        I think it’s just a case of uneducated ignorant Americans stuck in the past, while also having no clue there exists a rest of the world where people are not weird. Like with their imperial system and IALA buoys system (for the entire American continents by the way).

      • Cliff@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        6
        arrow-down
        1
        ·
        1 day ago

        It is similar in Germany. Often with the word Uhr (like o’clock in english) added.

        “3 Uhr” or “15 Uhr 30”

        • Ricaz@lemmy.dbzer0.com
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          3
          arrow-down
          1
          ·
          1 day ago

          Yep, though we also have “Klokken halv 4” which is especially confusing for foreigners

          • TrooBloo@lemmy.dbzer0.com
            link
            fedilink
            arrow-up
            2
            ·
            19 hours ago

            I don’t speak the language, but this looks like it would literally translate to something like “half of the fourth hour” which in English we might say as “half past three”. Kind of interesting that we might say “quarter to four” to mean 3:45, but never “half til four” to mean 3:30.

            • Ricaz@lemmy.dbzer0.com
              link
              fedilink
              English
              arrow-up
              1
              ·
              18 hours ago

              Yup, it is just half an hour before, very commonly used here. There’s some other English language (Australian?) where it means the opposite - totally not confusing.

              We also use quarter to/quarter past as well of course

          • Aufgehtsabgehts@feddit.org
            link
            fedilink
            arrow-up
            2
            arrow-down
            1
            ·
            1 day ago

            Some people from eastern parts of germany go with stuff like “Dreiviertel 3” - three-quarters 3 - 14:45 Uhr.

            A good way of keeping the time-information secret, I am certainly too slow to translate that.