I think it should be words added in the translation that do not translate directly from the Arabic but add to the context of the Arabic words. This notation seems specific to this translation though.

Every translation is also an interpretation. This is one of the reasons why there is a lot of emphasis on preserving the Quran in Arabic and learning the classical Arabic to understand it.




We live in a society and you can’t have it all your way.
Social norms are necessary when people come together.
Someones interest in not wearing pants needs to be weighted against other peoples interest not wanting to see their hairy balls halfway falling out of their slip. Imagine if that coworker whose “jokes” are just short of sexual harassment now gets to run around naked and rub his balls on your desk and you are not allowed to tell him to fuck off, because that would violate his “no-pants”-rights.